Сегодня такой интересный случай...

Мы шли мимо ... "входа".

У него на дверях таблички. Такие набранные на компе на двух языках.

Я подписываюсь под вашем высказыванием о переводчиках.

Они теряют половину смысла...

Но вот в данном случае я не уверена, что переводили именно с русского, несмотря на то, что на русском было написано первым...



Да, хочу сделать маленькое уточнение. мы - это я и Надя. Надя - это та с кем я играю в теннис. и еще она знает слегка несколько иностранных языков. В общем переводчиком была она.



Вообщем объявлений было 2. с одним и тем же текстом.

Читаю так как это мы читали...

Сверху на русском "Внимание"- крупными буквами...

чуть мельче шрифтом что-то ниже.

Потом "будьте осторожным при закрытие двери"

именно "тие" - потом ручкой исправленно на одном "тии" на другом "закрывании"



Ниже текст на ин. языке.

который мне надя читает по словам в перемежку "внимательны".... "дверь"... "прищемить"... ага а вот это что.... а это "пальцы"

и тут я читаю 2ую фразу "мы поменяли петли"



Нет ну Вот скажите, неужели в русском язые из фразы "поменяли петли" и "будьте внимательны" следует. что надо не прищемить пальцы. если человек тут первый раз и не знает как дверь закрывалась.

правда сама фраза "мы поменяли петли" - тоже не о чем не говорит.

Да и внимательность должна быть всегда при подходе к новым дверям....



Только я одно не понимаю, знаете что?