Сегодня такой интересный случай...
Мы шли мимо ... "входа".
У него на дверях таблички. Такие набранные на компе на двух языках.
Я подписываюсь под вашем высказыванием о переводчиках.
Они теряют половину смысла...
Но вот в данном случае я не уверена, что переводили именно с русского, несмотря на то, что на русском было написано первым...
Да, хочу сделать маленькое уточнение. мы - это я и Надя. Надя - это та с кем я играю в теннис. и еще она знает слегка несколько иностранных языков. В общем переводчиком была она.
Вообщем объявлений было 2. с одним и тем же текстом.
Читаю так как это мы читали...
Сверху на русском "Внимание"- крупными буквами...
чуть мельче шрифтом что-то ниже.
Потом "будьте осторожным при закрытие двери"
именно "тие" - потом ручкой исправленно на одном "тии" на другом "закрывании"
Ниже текст на ин. языке.
который мне надя читает по словам в перемежку "внимательны".... "дверь"... "прищемить"... ага а вот это что.... а это "пальцы"
и тут я читаю 2ую фразу "мы поменяли петли"
Нет ну Вот скажите, неужели в русском язые из фразы "поменяли петли" и "будьте внимательны" следует. что надо не прищемить пальцы. если человек тут первый раз и не знает как дверь закрывалась.
правда сама фраза "мы поменяли петли" - тоже не о чем не говорит.
Да и внимательность должна быть всегда при подходе к новым дверям....
Только я одно не понимаю, знаете что?
Мы шли мимо ... "входа".
У него на дверях таблички. Такие набранные на компе на двух языках.
Я подписываюсь под вашем высказыванием о переводчиках.
Они теряют половину смысла...
Но вот в данном случае я не уверена, что переводили именно с русского, несмотря на то, что на русском было написано первым...
Да, хочу сделать маленькое уточнение. мы - это я и Надя. Надя - это та с кем я играю в теннис. и еще она знает слегка несколько иностранных языков. В общем переводчиком была она.
Вообщем объявлений было 2. с одним и тем же текстом.
Читаю так как это мы читали...
Сверху на русском "Внимание"- крупными буквами...
чуть мельче шрифтом что-то ниже.
Потом "будьте осторожным при закрытие двери"
именно "тие" - потом ручкой исправленно на одном "тии" на другом "закрывании"
Ниже текст на ин. языке.
который мне надя читает по словам в перемежку "внимательны".... "дверь"... "прищемить"... ага а вот это что.... а это "пальцы"
и тут я читаю 2ую фразу "мы поменяли петли"
Нет ну Вот скажите, неужели в русском язые из фразы "поменяли петли" и "будьте внимательны" следует. что надо не прищемить пальцы. если человек тут первый раз и не знает как дверь закрывалась.
правда сама фраза "мы поменяли петли" - тоже не о чем не говорит.
Да и внимательность должна быть всегда при подходе к новым дверям....
Только я одно не понимаю, знаете что?